Song of Solomon 2

1A já -- šáronský
Iz 33,9p
kvítek,
[?], snad: asfodel / krokus / narcis (Iz 35,1). Asi ne růže (ve střv. a trad. překl.). Jde tu zřejmě o běžnou květinu (LXX, Vul), tedy o prostou krásu

lilie
[Nejspíš Anthemis palaestina z čeledi hvězdnicovitých, Asteraceae. Připomíná náš rmen rolní n. heřmánek.]
údolní.
n : obyčejná kytička, jaká v údolích rozkvétá

2Pak tedy lilie
[Nejspíš Anthemis palaestina z čeledi hvězdnicovitých, Asteraceae. Připomíná náš rmen rolní n. heřmánek.]
mezi bodláky,
h.: ()trním (2Kr 14,9); [Asi trnitý keř astivida trnitá (Poterium spinosum) s drobnými červenými kvítky).

to je má láska
1,9p
mezi
Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
dívkami.

3Pak tedy jabloň
[Ačkoliv se uvažuje i o možnostech jiného ovoce, v blízkových. milostné poezii (a nejen tam) jde o tradiční symbol plodnosti (srv. 8,5; 7,9).]
v lese mezi stromy,

to je můj milý mezi
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mládenci.

Po jeho stínu
[Stín za horka zn. osvěžení a ochranu (srv. 1,6—7). Jabloň dává hustý stín, v tamním klimatu vítaný.]
⌈jsem zatoužila.⌉
n.: s touhou jsem usedla / v roztoužení jsem spočinula

Sedím a na jeho sladkém ovoci

pochutnávám si.
h.: jeho ovoce je sladké mému patru; [chuťové vjemy jsou způsob poznání. Zde zřejmě polibek (jakož i ve 4,11; 7,9n).]

4Zaveďte
s alternativní vokalizací (LXX, Pš); TM: zavedl
mne, ⌈kde víno dávají,⌉
h.: do domu vína; tj. pavilón — hodovní místnost (Est 7,8) / místo, kde se víno vyrábí; [?]; Vul: sklípek

a ⌈podávejte mi lásku.⌉
n.: obslužte mne láskou; alternativní vokalizace (několik střv. rkpp, LXX, podobně Vul). TM: jeho korouhev / zástavou nade mnou je láska; n : hledí na mne láskyplně / pohledem mi naznačuje, že se chce milovat

5Oživte
n.: Občerstvěte
mne ⌈hrozinkovými koláči,⌉
2S 6,19; [Ze sušených slisovaných hroznů a jemné mouky. Dodává potěšení a energii (srv. podobnou energetickou bombu — 1S 30,12). Jako mimořádná pochoutka může být metaforou milování.]; LXX: vonnou myrhou; Vul: květy

z jablek
n.: meruňek [?]; Př 25,11; Jl 1,12
mi dodejte sílu,

neboť jsem láskou
v. 4.7; 3,5.10; 5,8; 7,7; 8,4.6.7
nemocná.
2S 13,2

6⌈Hlavou mu na levici ležím,⌉
h.: Jeho levice je pod mou hlavou; n : Levici má pod mou hlavou; 8,3

svou pravicí mne
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
objímá.

7
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma,

při plachých
h.: polních / z neobydlené krajiny, tj. divokých. [Nejen plachá zvěř, ale i obvyklý milostný motiv (Př 5,19), zosobnění lásky a milování a kupodivu i bojovného mládí. Nadto „gazely“, h. cbáót, zní stejně jako přídomek Hospodina zástupů (Sabaot), jehož jménem se přísahalo v posvátných kontextech]; LXX: při mocích a při silách pole
gazelách a laních,

ať nebudíte, neprobouzíte lásku,

dokud nebude chtít.
//3,5; podob. 8,4; srv. 5,8

8

Poznávání

⌈Slyš! To je můj milý!⌉
h.: Hlas mého milého; (ale h. qól se běžně užívá i jako citoslovce: Slyš; Gn 4,10; Mi 6,9 aj.)

Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Hleďte, už
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jde!

skáče přes hory,

přeskakuje
n.: poskakuje / skotačí; h.: + přes
kopce.

9Jako srnec je
h.: ()Podobá se srnci; v. 17; 8,14; Ž 144,4
můj milý,

jak
h.: nebo
samec
[Výraz nese v č. podobné sex. konotace jako obdobné výrazy pro vysokou ve stv. blízkovýchodní poezii.]
gazely.
h.: gazelák … jelínek (výrazy byly z rytmických důvodů prohozeny)

Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Hleďte, už stojí u ⌈nás za zdí,⌉
h.: za naší zdí

do
h.: z (ale srv. Ezd 6,6; Jb 30,10
okének nahlíží, mřížkami
h.: + z; [Okna ve stv. domech neměla sklo, ale (pokud vůbec něco) mřížoví.]
hledí.

10Ozval se můj milý,

toto mi praví:

Vstávej, má lásko,

pojď, ty má krásko.

11Vždyť skončila zima,
[Zima je v regionu především deštivá.]

sg., jednotné číslo (singulár)
pominuly
sg., jednotné číslo (singulár)
deště, ⌈jsou ty tam.⌉
h.: odešel k sobě

12Květinky z ⌈půdy prokvétají,⌉
h.: ukázaly se na zemi

přišel čas révu prořezat,
h. zámír zn. jak „prořezání“, tak „prozpěvování“. Dvojí význam výrazu tvoří nápadné centrum mezi dvěma refrény („Vstávej…“, vv. 10.13), které asi účinkovalo tak, že po představě prokvétání vyvolalo ve čtenáři / posluchači představu prořezávání. [Réva se před novým vegetačním obdobím musí radikálně zbavit přebytečných výhonků.] Jakmile se ale přejde ke hlasu hrdličky, aktualizuje se pojem „zpěv“ a předcházející výraz je přeznačen.

hrdliččin hlas je slyšet ⌈po kraji.⌉
h.: v naší zemi; n : u nás po kraji

13Na fíkovníku dozrávají
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
fíky první,
h.: F. dozrál / barvil [?] své rané fíky; [fíkovník rodí víckrát a zde počíná zrát raná úroda]

pl., množné číslo (plurál)
réví rozkvétá,
h.: jsou v květu; v. 15; 7,13†
pl., množné číslo (plurál)
vydává vůni.

Vstávej, má lásko,

pojď, ty má krásko.

14Holoubku
[Stále se oslovuje milá. Výraz zn. holuba i holubici. Záměna rodu má v č. zvláštní mazlivou konotaci.]; 1,15
můj ve skále schovaný,
h.: v rozsedlinách skály; [jde o nějaký skalní úkryt, ne nutně „rozsedlinu“, jistě ale těžko přístupné místo]; [?]; LXX: přední hradbě / předhradbí; Vul: v dutině zdi / ohrady

ukrytý
h.: ve skrýši
na srázu u stěny,
[patrně skalní římsa]; Ez 38,20

jak vypadáš,
h.: tvé vzhledy
ukaž se mi,

⌈ať slyším⌉
h.: nech mi zaznít
tvůj hlas!

Vždyť hlas tvůj tak libě zní

a ⌈pohled na tebe⌉
h.: tvůj vzhled
je plný krás.

15Pochytejte
srv. však 7,1p — pl. může mínit i jedince
nám lišky,

lištičky,
h.: malé / mladé lišky
co na vinicích škodí.
ptc., tj. právě v tuto chvíli, ne obecně. [Lišky prý hrabou v půdě a požírají hrozny.]

Vždyť naše vinice rozkvétá.
v. 13p; [Podle vv. 16—17 hovoří milá, a to patrně už zde, neboť předěl se zdá silnější mezi vv. 14 a 15 než 15 a 16.]

16Můj milý je můj

a já jeho.

V liliích se pase.
n.: pase stádo; [ale protože je jako srnec (2,9) a milá je lilie (2,1), nejspíš se pase na ní. Gazely se skutečně pasou v takovém porostu. Srv. 6,2.]

17Než zavane den a prchnou stíny,
4,6; [Může zn. i opak, nikoliv ráno, ale večer: den odvane s pravidelným chladným vánkem v podvečer (Gn 3,8), kdy se stíny prodlužují („postupují“ místo „prchnou“). To by milý byl zván na noc]

ukaž
h. sób (kořen s–b–b) zn. změnu směru. Jeho užití zde není jasné. Nejspíš jde o nějaké pozvání („zatoč“ ke mně). Slso zn. i ležení okolo prostřené tabule („přijď“ stolovat). Nebo jde o výzvu: proměň se — tedy synonymum k násl. slsu „buď jako“ / „připodobni se“.
se, ⌈můj milý,

⌈buď jako⌉
h.: podobej se
srnec,

jak
h.: nebo
samec gazely⌉
Odráží velmi podobnou formulaci ve 2,9. Tímto rámcem se zpěv 2,8—17 vyčleňuje jako celek.

na ⌈horách mezi vrcholy.⌉
[Lze chápat i jako místní jméno: na horách Beter. Pravděpodobnější je symbolika odvozená od významu přívlastku. Výraz patrně zn. část těla, půlky oběti. Koehler uvažuje o pohoří se soutěskou. Přeloženo ve shodě se slovesem beter (— půlit) a s přihlédnutím k erotickému ladění básně; $

Copyright information for CzeCSP